Спрашивает знакомая:
-- Ты типа "продвинутый немец", а вот догадайся, как по-немецки сок с мякотью? -- и смотрит на этикетку немецкой бутылки с таким соком.
-- Вроде бы встречалось где-то "фрухтфляйш" (Fruchtfleisch), я буквально перевожу как фруктовое мясо. А что на этикетке?
-- Мит аусгэвальтэн фрюхтэ.
-- Хм, может "с изнасилованными фруктами"? По-украински "изнасилованные"—зГВАЛТовани и на идиш "гвалт" что-то вроде "Караул! Насилуют!" Немецкое "гэвальт" отличается только беглым "э". А ну-ка, покажь бутылку, надо бы разобраться, любопытная этимология получается!
Здрасьте! Это слово иначе звучит, примерно как "аусгэвээльтон" (ausgew;hlten) и однокоренное с w;hlen – выбирать! Правильно будет перевести "с отборными (буквально: избранными) фруктами. "Изнасилованных" фруктов тут и рядом нет!
-- Жалко, а такая интересная версия получалась :-)!
P. S. В текстах на Прозе.Ру не отражается немецкое "а" с двумя точками, как "ё", вместо этого точка с запятой (;).